魏建国:特朗普在南海问题上有长期预谋
2017-07-30 18:50 来源:英语四级六级备考 原标题:你还不会神翻译吗?!(讲解版) 请将下面这段话翻译成英文: 中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。 参考翻译 看看就好 参考翻译: Withahistoryofmorethan4,000 years, Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld. FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty, Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory. Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics, economy, culture, scienceandtechnology, etc. HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime, whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality'TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength, becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople" abroad. SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy, culture, educationandsciencewerehighlyprosperous. Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars, whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses. 1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。 2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。 3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。 4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰 periods。 5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。 责任编辑:
下一篇:南航澳大利亚旅游局战略合作